29 квітня 2026 року в Києві відбулася XVIII Міжнародна науково-практична конференція «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика». Організаторами цього авторитетного наукового форуму виступили кафедра англійської філології і перекладу Гуманітарно-мистецького факультету Державного університету «Київський авіаційний інститут» у співпраці з Навчально-науковим інститутом філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Universidade Estadual do Centro-Oeste (Бразилія) та KIPP Austin Collegiate (США).
Конференція стала знаковою подією у сфері перекладознавства, об’єднавши провідних учених, викладачів, перекладачів-практиків і молодих дослідників із різних країн світу. У центрі наукових дискусій перебували актуальні питання розвитку фахового та художнього перекладу, формування й оновлення галузевої термінології (зокрема військової та технічної), роль перекладу в умовах війни, криз і повоєнного відновлення, а також трансформаційний вплив цифровізації та штучного інтелекту на перекладацьку діяльність.
Особливої урочистості відкриттю конференції надали вітальні виступи. Із привітальними словами до учасників звернулися: доктор педагогічних наук, професор, завідувач кафедри англійської філології і перекладу Державного університету «Київський авіаційний інститут» Ліана Буданова; кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка Сергій Скрильник; доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри зарубіжної літератури та слов’янських мов імені професора Михайла Гетьманця Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди, міжнародний дослідник Universidade Estadual do Centro-Oeste (Бразилія) Світлана Кріворучко.
Міжнародний вимір конференції був також підсилений участю зарубіжних науковців і освітян, зокрема професора Zaal Kikvidze (Грузія), старшого наукового співробітника Інституту мовознавства імені Арнольда Чикобави Тбіліського державного університету, а також викладачки іспанської мови коледжу KIPP Austin Collegiate (США) Кароліни Косімано Корони, що засвідчило відкритість української наукової спільноти до глобального академічного діалогу.
Вагомого наукового звучання конференції надали доповіді авторитетних учених: доктора технічних наук, професора Михайла Гінзбурга, доктора педагогічних наук, професора Богдана Шуневича, а також головного спеціаліста Центрального управління військової освіти і науки Генерального штабу Збройних Сил України, кандидата технічних наук, доцента Олексія Сілка та інших дослідників. Їхні виступи вирізнялися глибиною наукового аналізу, концептуальністю та актуальністю. Важливу роль в організації та забезпеченні високого рівня проведення конференції відіграли кандидат філологічних наук, доцент Тетяна Храбан та завідувач навчальної лабораторії сучасних технологій навчання перекладу Юлія Кондратенко, чия робота сприяла ефективній координації заходу.
Окремий науковий інтерес викликали доповіді, присвячені проблематиці воєнного перекладу, розвитку та стандартизації військової термінології, а також ролі гуманітарного знання у зміцненні суспільної стійкості в умовах сучасних глобальних викликів. Учасники наголосили на визначальній ролі перекладу як інструменту міжкультурного діалогу, міжнародної співпраці та стратегічної комунікації. У сучасному українському контексті значення подібних наукових заходів набуває особливої ваги. Проведення конференції сприяє інтеграції української науки у світовий академічний простір, підвищенню професійної компетентності перекладачів, консолідації наукової спільноти та зміцненню інтелектуального потенціалу держави в умовах війни та глибоких суспільних трансформацій.
Таким чином, XVIII Міжнародна науково-практична конференція стала важливим етапом у розвитку сучасного перекладознавства, утвердженні академічної солідарності та формуванні нових перспектив наукових досліджень.
